为什么有的人把擎天柱叫柯博文,你怎么评价?

2024-05-12

1. 为什么有的人把擎天柱叫柯博文,你怎么评价?

在后来的日子里,偶尔机会下学了一点点基础的日文,才发现原来贴画中经常写的"コンボイ",就是擎天柱的日文名字。而"コンボイ"就是Convoy这个英文单词的日文写法。Convoy在英文里是护卫的意思,也比较符合擎天柱这个角色正义的行为。Convoy...Convoy,康...柯....啊,明白了!原来柯柏文就是Convoy的音译啊。顿时间我觉得自己就是天才。 谁知多年后,当互联网普及开来,网上出现了专门的变形金刚论坛后,我的天才想法被无情的打击了。 原来柯柏文是从美版擎天柱的名字Optimus Prime音译而来的。也许你会说,奥普提马斯普莱姆与柯柏文这也差太远了吧,这怎么能是音译呢?简单的说,在广东话中,柯柏文三个字的发音是:o,paak,man。O就是Optimus,paak和man就是Prime。作为一名普通话的使用者,可能很难理解,但在广东话地区就很平常了,就好像贝克汉姆在广东话地区被称为碧咸一样。
  
 香港人能把托尼斯塔克的老爸霍华德斯塔克翻译成喉活斯塔克。那把Optimus prime翻译成可博文其实也没什么特别的了
  
 柯博文,麦加登,星星叫……
  
 
  
 这些是我接触的名称!
  
 因为原著中擎天柱叫optimus prime convoy
  
 字面上的翻译为柯博文首领。
  
 我们内地的叫擎天柱用的是optimus prime(首领)
  
 其他地区是convoy的音译就称呼为柯博文了。
  
 好了,说的什么鬼,大白话开始,比如我们小时候看周星驰电影,我们叫贝克汉姆,香港叫碧闲。
  
 明星一对比我觉得擎天柱好听多了。
  
 港译博派,我们翻译为 汽车 人;港译柯博文,我们翻译为擎天柱。
  
 这个回答,最简洁明了,地区翻译不同!
  
   
  
 由细到大都叫柯帕文麦嘉登,后来突然有人叫擎天柱,吓死宝宝了,这是什么鬼啊!
  
 柯博文这个翻译早就有了,在最早的80年代变形金刚动画上映时,香港地区就翻译成柯博文,一直沿用着。而同时,大陆则是用意译的方式译成了擎天柱。并不是改叫,只是字幕翻译的来源地决定了那种译名。
  
 这大概的最初翻译时是港台翻译的日本版名字吧。原文美版的怎么走音翻译也出不来这几个名字。
  
 optim本身的意思是最优秀的,加上US成为了一个名字,而prime也可以翻译成最好的、首要的。在G1动画的定位里,谁拥有领导模块,谁就是prime,名字后面就会有prime的后缀,所以prime在变形金刚里就是指的领袖。那么Optimus prime连在一起的意思就可以理解为“最好的领袖”也就是咱们中国说的“擎天白玉柱”所以被最早的翻译人员译为擎天柱,并一直沿用
  
 粤语翻译,optimus(取第一个读音,柯,读“or第一声”) prime(帕文,读pa mun)…同理还有麦卡登,意翻的有“星星叫 star scrwam”,就是普通话里的红蜘蛛。

为什么有的人把擎天柱叫柯博文,你怎么评价?

2. 为什么擎天柱会译成柯伯文?

那是香港那边翻译的,不是台湾地区。台湾的译名更雷人,叫“无知大铁牛”。但现在孩子宝在衡量了三个中文译名以后,认为内地的译名“擎天柱”是最好听最合适的。虽然“擎天柱”并不是音译,但和英文原著的意思很接近,所以后来就成了官方中文译名(同样的“威震天”也成为了官方译名)。

柯伯文,以前叫柯柏文,这是香港地区根据擎天柱的英文原名,再加上香港本地的粤语发音,音译过来的一个名字,同样的,“威震天”香港人翻译为“麦加登”,红蜘蛛香港人翻译为“星星叫”(对于其它变形金刚的名字,本人都认为内地的翻译更好,但只有这个红蜘蛛,个人倒认为香港人翻译得好一些。动画片中红蜘蛛由于变成一个红色的战斗机,叫“红蜘蛛”勉强可以接受。但后来真人版电影中,红蜘蛛根本就没有红颜色了,再叫红蜘蛛让人有点摸不着头脑,还不如直接叫它的英文译名更合适)